Green_Eggs_and_Ham

Horton_Hatches_the_egg

The_Cat_in_the_Hat

The_Butter Battle Book

 

 

Green Eggs and Ham

 

I am Sam
Sam I am

That Sam-I-am! That Sam-I-am!
I do not like that Sam-I-am!

Do you like green eggs and ham?
I do not like them, Sam-I-am.
I do not like green eggs and ham.

Would you like them here or there?

I would not like them here or there.
I would not like them anywhere.
I do not like green eggs and ham.
I do not like them, Sam-I-am.

Would you like them in a house?
Would you like them with a mouse?

I do not like them in a house.
I do not like them with a mouse.
I do not like them here or there.
I do not like them anywhere.
I do not like green eggs and ham.
I do not like them, Sam-I-am.

Would you eat them in a box?
Would you eat them with a fox?

Not in a box.
Not with a fox.
Not in a house.
Not with a mouse.
I would not like them here or there.
I would not like them anywhere.
I would not eat green eggs and ham.
I do not like them, Sam-I-am.

Would you? Could you?
In a car?
Eat them! Eat them!
Here they are.

I would not,
Could not,
In a car.

You  may like them.
You will see.
You may like them
In a tree!

I would not, could not in a tree.
Not in a car! You let me be.
I do not like them in a box.
I do not like them with a fox.
I do not like them in a house.
I do not like them with a mouse.
I do not like them here or there.
I do not like them anywhere.
I do not like green eggs and ham.
I do not like them, Sam-I-am.

A train! A train!
A train! A train!
Could you, would you
On a train?

Not on a train! Not in a tree!
Not in a car! Sam! Let me be!

I would not, could not, in a box.
I could not, would not, with a fox.
I will not eat them with a mouse.
I will not eat them in a house.
I will not eat them here or there.
I will not eat them anywhere.
I do not like green eggs and ham.
I do not like them, Sam-I-am.

Say!
In the dark?
Here in the dark!
Would you, could you, in the dark?

I would not, could not, in the dark.

Would you, could you, in the rain?

I would not, could not, in the rain.
Not in the dark. Not on a train.
Not in a car. Not in a tree.
I do not like them, Sam, you see.
Not in a house. Not in a box.
Not with a mouse. Not with a fox.
I will not eat them here or there.
I do not like them anywhere!

You do not like green eggs and ham?

I do not like them, Sam-I-am.

Could you, would you, with a goat?

I would not, could not, with a goat!

Would you, could you on a boat?

I could not, would not, on a boat.
I will not, will not, with a goat.
I will not eat them in the rain.
I will not eat them on a train.
Not in the dark! Not in a tree!
Not in a car! You let me be!
I do not like them in a box.
I do not like them with a fox.
I will not eat them in a house.
I do not like them with a mouse.
I do not like them here or there.
I do not like them ANYWHERE!
I do not like green eggs and ham!
I do not like them, Sam-I –am.

You do not like them. So you say.
Try them! Try them! And you may.
Try them and you may, I say.

Sam! If you will let me be,
I will try them. You will see.

Say! I like green eggs and ham!
I do! I like them, Sam-I-am!
And I will eat them in a boat.
And I will eat them with a goat…
And I will eat them in the rain.
And in the dark. And on a train.
And in a car. And in a tree.
They are so good, so good, you see!
So I will eat them in a box.
And I will eat them with a fox.
And I will eat them in a house.
And I will eat them with a mouse.
And I will eat them here and there.
Say! I will eat them ANYWHERE!

I do so like green eggs and ham!
Thank you! Thank you, Sam-I-am!

 

Horton Hatches the EGG

Sighed Mayzie, a lazy bird hatching and egg:
“I’m tired and I’m bored
And I’ve kinks in my leg
From sitting, just sitting here day after day.
It’s work! How I hate it!
I’d much rather play!
I’d take a vacation, fly off for a rest
If I could find someone to stay on my nest!
If I could find someone, I’d fly away – free…”

Then Horton, the Elephant, passed by her tree.
‘Hello!” called the lazy bird, smiling her best,
“You’ve nothing to do and I do need a rest.
Would YOU like to sit on the egg in my nest?”

The elephant laught.
“Why, of all silly things!
I haven’t feathers and I haven’t wings.
ME on your egg? Why, that doesn’t make sense…
You egg is so small, ma’am, and I’m so immense!”
“Tut, tut”, answered Mayzie. “I know you’re not small
But I’m sure you can do it. No trouble at all.
Just sit on it softly. You’re gentle and kind.
Come, be a good fellow. I know you won’t mind.”

“I can’t,” said the elephant.
“PL-E-E-ASE!” begged the bird.
“I won’t be gone long, sir. I give you my word.
I’ll hurry right back. Why, I’ll never be missed….”

“Very well,” said the elephant, “since you insist….
You want a vacation. Go fly off and take it.
I’ll sit on your egg and I’ll try not to break it.
I’ll stay and be faithful. I mean what I say.”
“Toodle-oo!” sang out Mayzie and fluttered away.

“H-m-m-m… the first thing to do,” murmured Horton,
“Let’s see….
The first thing to do is to prop up the tree
And make it much stronger. That has to be done
Before I get on it. I must weigh a ton.”

Then carefully,
Tenderly,
Gently he crept
Up the trunk to the nest where the little egg slept.

Then Horton the elephant smiled. “Now that’s that….”
And he sat
                                And he sat
                                                                And he sat
                                                                                                And he sat….

And he sat all that day
And he kept the egg warm….
And he sat all that night
Through a terrible storm.
It poured and it lightninged!
It thundered! It rumbled!
“This isn’t much fun,”
The poor elephant grumbled.
“I wish she’d come back
‘Cause I’m cold and I’m wet.
I hope that that Mayzie bird doesn’t forget.”

But Mayzie, by this time, was far beyond reach,
Enjoying the sunshine way off in Palm Beach,
And having such fun, such a wonderful rest,
Decided she’d never go back to her nest!

So Horton kept sitting there, day after day.
And soon it was Autumn. The leaves blew away.
And then came the winter… the snow and the sleet!
And icicles hung
From his trunk and his feet.
But Horton kept sitting, and said with a sneeze,
“I’ll stay on this egg and I won’t let it freeze.
I meant what I said
And I said what I meant….
An elephant’s faithful
One hundred per cent!”

So poor Horton sat there
The whole winter though…
And then camе the springtime
With troubles anew!
His friends gathered round.
And they shouted with glee.
“Look, Horton, the elephant’s
Up in a tree!”
They taunted. They teased him.
They yelled, “How absurd!”
“Old Horton the Elephant
Thinks he’s a bird!”

They laughed and they laughed.
Then they all ran away.
And Horton was lonely.
He wanted to play,
But he sat on the egg and continued to say
I meant what I said and I said
What I meant…
An elephant faithful
One hundred per cent!”

No matter WHAT happens,
This egg must be tended!”
But poor Horton’s troubles
Were far, far from ended.
For, while Horton sat there
So faithful, so kind,
Three hunters came sneaking
Up softly behind!

He heard the men’s footsteps!                
He turned with a start! 
Three rifles were aiming
Right straight at his heart!

Did he run?
He did not!
HORTON STAYED ON THAT NEST!
He held his head high
And he threw out his chest
And he looked at the hunters
As much as to say:
“Shoot if you must
But I won’t run away!
I meant what I said
And I said what I meant….
An elephant’s faithful
One hundred per cent!”

But the men didn’t shoot!
Much to Horton’s surprise,
They dropped their three guns
And they stared with wide eyes!
“Look!” they all shouted,
“Can such a thing be?
An elephant sitting on top of a tree…”

 “It’s strange! It’s amazing! It’s wonderful! New!
Don’t shoot him! We’ll CATCH him.
That’s just what we’ll do!
Let’s take him alive. Why, he’s terribly funny!
We’ll sell him back home to a circus, for money!”

And the first thing he knew, they had build a big wagon
With ropes on the front for the pullers to drag on.
They dug up his tree and they put it inside,
With Horton so sad that he practically cried.

“We’re off!” the men shouted. And off they all went
With Horton unhappy, one hundred per cent.

Up out of the jungle! Up into the sky!
Up over the mountains ten thousand feet high!
Then down, down the mountains
And down to the sea
Went the cart with the elephant,
Egg, nest and tree…

Then out of the wagon
And onto a ship!
Out over the ocean…
And oooh, what a trip!
Rolling and tossing and splashed with the spray!
And Horton said, day after day after day,
“I meant what I said
And I said what I meant….
An elephant’s faithful
One hundred per cent!”

After bobbing around for two weeks like a cork,
They landed at last in the town of New York.
“All ashore!” the men shouted,
And down with a lurch
Went Horton the Elephant
Still on his perch,
Tied onto a board that could just scarcely hold him….
BUMP!
Horton landed!
And then the men sold him!

Sold to a circus! Then week after week
They showed him to people at ten cents a peek.
They took him to Boston, to Kalamazoo,
Chicago, Weehawken and Washington, too;
To Dayton, Ohio; St. Paul, Minnesota;
To Wichita, Kansas; to Drake, North Dakota.
And everywhere thousands of folks flocked to see
And laugh at the elephant up in the tree.
Poor Horton grew sadder the farther he went,
But he said as he sat in the hot noisy tent:
“I meant what I said, and I said what I meant….
An elephant’s faithful - one hundred per cent!”

Then… ONE DAY
The Circus Show happened to reach
A town way down south, not so far from Palm Beach.
And dawdling along way up high in the sky,
Who (of all people!) should chance to fly by
But that old good-for-nothing bird, runaway Mayzie!
Still on vacation and still just as lazy.
And, spying the flags and the tents just below,
She sang out, “What fun! Why, I’ll go to the show!”

And she swooped from the clouds
Through an open tent door…
“Good gracious!” gasped Mayzie,
“I’ve seen YOU before!”

Poor Horton looked up with his face white as chalk!
He started to speak, but before he could talk…

There rang out the noisiest ear-splitting squeaks
From the egg that he’d sat on for fifty-one weeks!
A thumping! A bumping! A wild alive scratching!
“My egg!” shouted Horton. “My EGG! WHY, IT’S HATCHING!”

“But it’s MINE!” screamed the bird,
when she heard the egg crack.
(The work was all done. Now she wanted it back.)
“It’s MY egg!” she sputtered. “You stole it from me!
Get off of my nest and get out of my tree!”

Poor Horton backed down
With a sad, heavy heart….

But at that very instant, the egg burst apart!
And out of the pieces of red and white shell,
From the egg that he’d sat on so long and so well,
Horton the Elephant saw something whizz!
IT HAD EARS
                                AND A TAIL
                                                                AND A TRUNK JUST LIKE HIS!

And the people came shouting,
“What’s all this about…?”
They looked!
And they stared with their eyes popping out!
Then they cheered and they cheered
and they CHEERED more and more.
They’d never seen anything like it before!
“My goodness! My gracious!” They shouted.
“MY WORD!
It’s something brand new!
IT’S AN ELEPHANT-BIRD!

And it should be, it should be, it SHOULD be like that!
Because Horton was faithful! He sat and he sat!

He meant what he said
And he said what he meant…”
                                                …And they sent him home
                                                Happy,
                                                One hundred per cent!

Кот-обормот        

На улице мелкий
Накрапывал дождь,
В такую погоду
Гулять не пойдешь.

Мы с Салли остались
Сидеть взаперти;
Ни в мяч поиграть,
Ни в кино не пойти.

На улице слякоть –
Мы дома сидим,
Сидим и сидим,
Друг на друга глядим.

Сидим мы,
и время как будто сидит...
И очень у нас
незатейливый вид.

Вдруг как ухнет!
С испугу как Салли икнет!
Я со стула упал,
Видим: Вот он идет
В котелке скособоченном –
Кот-обормот!
Говорит нам:
«Ну что ж вы разинули рот?

Ну, подумаешь, дождь?
И вообще не смешно...
Мы должны веселиться
И петь все равно!

Ну, пожалуй, начнем
С пары игр, а потом
Будут трюки», - сказал
Этот кот с котелком.
Я всегда говорю –
Нет причины страдать!
Есть причины смеяться,
Есть причины – всегда!»

Но Салли и я
промолчали в ответ.
А что нам сказать,
если мамы тут нет.

Тут рыбка вмешалась:                
«Надо выгнать кота,
обормота-кота                                               
Не пускайте сюда.
И пусть дверь он закроет                          
С другой стороны.
Нам такие коты здесь
Вообще не нужны!”

«Как грубо, а с виду  -
Приличная рыба,-
Кот вставил, -
Другая б …сказала спасибо.

Есть игра, между прочим,  –
Вот, посмотрите,
Зовут ее так:
Рыбка-фиш на орбите!»

«Нет-нет! - Рыбка в склянке
Пробулькала строго:
Я тебе не игрушка!
Не смей меня трогать!»

«О, доверься мне, рыбка,
Тебя удержу,
А поверх котелка
Я стакан водружу,
И на мячик вскочу,
Книжку лапой схватив...
И это не все - ВСЕ еще впереди!

Вам науку веселья осваивать,
братцы,
Надо
Вслух,
по учебнику и
по абзацам!
Это вам не
коза-дереза
в трех томах,
Тут важнее
душевный порыв
и размах!

Вот, к примеру,
ваш торт –
На изгибе хвоста,
И игрушка-кораблик,
И хвостик зонта,
Опахалом себя опахаю в прыжке,
И верхом молоко –
На моем котелке!
Грабли в лапе передней
С вашей рыбкой в придачу.
Я одной только левой
Запрыгнул на мячик,
Оставшейся лапой –
Три книжки схватив.
И это не все –
ВСЕ еще впереди!»

Вот, что сказано было Дословно котом
Перед тем, как он грохнулся Вниз котелком.
Ну мы с Салли печально,
Следили вдвоем,
Как падали вещи вслед
За этим котом.

И рыбка, пикируя
Склянке вослед,
Кричала:  «Ой, только не это!»
ШПОК! –
Нет!
Мне в моем положеньи волненья вредны;
Говорю: нам ТАКИЕ
Коты не нужны!

Ишь, нашел, чем гордиться!
Что ты тут натворил?
Посмотри,
--БУЛЬК—
Во что
Ты наш дом превратил?
Вон, корабль в торте
Затонул навсегда;
Посмотри
-- БУЛЬК! –
Сюда и туда и туда:
Вверх дном весь наш дом –
Будто после разбоя!
Это.... КОТ ЗНАЕТ ЧТО!!! –
Вот что это такое!»

«А мне нравиться здесь,
И вы – славный народ, -
Сказал неуверенно кот-обормот, -
Я, пожалуй, останусь,
Я еще задержусь,
Я еще кое-что вам
Сейчас покажу...
Да-да-да,
Я игру вам одну покажу!»

В тот же миг из прихожей
Послышался стук...
Кот, пыхтя и кривляясь,
Внес красный сундук;
И в позе вальяжной
Сказал, открыв крюк:
«Впервые! Для вас!
Это мой новый трюк!»

Кот раскланялся,
Шаркнув в поклоне ногой.
«Я сейчас изумлю вас
Настоящей игрой!
Мой трюк... то есть трюки,
Оба так хороши...
Я в них, должен признаться,
Не чаю души!

Это гвозди сезона!
Честно!
Без хвастовства:
Вот вам трюк номер Раз!
Вот вам трюк номер Два!
Друзья, познакомьтесь же
Прямо сейчас!
Тут к нам подкатились
Трюк Два и Трюк Раз.
«Как дела? - эти Трюки
Спросили нас вдруг, -
Не начать ли знакомство
С пожатия рук?»

Мы с Салли  не знали
Что делать сперва.
Пришлось нам жать лапы
И Разу и Два.

Пока эти трюки
Сжимали нам руки,
Из рыбкиной склянки
Забулькали звуки:
«Нельзя этим трюкам
В дому оставаться;
-- БУЛЬК! –
Мама вернется
И будет ругаться.
Нам тут всякие трюки
Вообще не нужны!
После трюков таких -
Пропадают штаны...»

 «Эти трюки - ручные,
Ваши страхи напрасны,
И в смысле пожарном –
Они безопасны, -
Кот заверил,
Свернув котелок набекрень, -
Они вас развлекут
В этот пасмурный день».

Потрепал по щекам их,
«Начнем же скорее!
Сегодня в программе:
Бумажные змеи!”

«Да что за напасть!»,-
Рыбка в склянке сказала,
-- БУЛЬК-БУЛЬК! –
Только змеев нам
Не доставало!
Мы должны самозванцев
Из дома прогнать,
Да в шею!
Ну, сколько
Еще повторять?»

Мы с Салли молчали,
Мы с ней наблюдали,
Как два эти Трюка
Устроили ралли,
Как змеев бумажных
По стенам гоняли,
В трещотки трещали,
В пищалки пищали,
И знаменем
в красный горошек
махали...
Как...
Мамино новое платье...
А,
Салли?
А потом эти Трюки
Перестали стесняться,
И давай еще пуще
Толкаться-болтаться,
и тогда я впервые подумал,
ну да....
эта рыбка бывает
Права иногда.

И тут рыбка забулькала снова,
«Ой! Ой!
Сейчас наша мама
Вернется домой.
И что она скажет,
Увидев все это?
Подумает мама,
Что здесь конец света!

Ну что вы расселись,
Что сиднем сидите?
Вдруг мама вернется –
В окно поглядите!
Надо срочно придумать,
Как прямо сейчас
От всех этих трюков
Избавиться враз?»

Я в чулан со всех ног
Побежал за сачком -
Без сачка этих Трюков
Не поймать нипочем!
И как только сачок
Об пол стукнулся «ШПОК»,
Ни Трюк Раз, ни Трюк Два
Увернуться не смог!

Обормоту-коту
Указал я на дверь:
 «Мистер Кот,
Вам придется
Забрать их теперь!»

«Ах, ах,  полный провал, -
Кот печально сказал,
И добавил в слезах, -
Ах как жаль,
ах как жаль!»

Грустно Трюков в сундук он
Закрыл под замок,
И ушел, волоча за собой котелок.

 «Вот и славно, -
Пробулькала рыбка из... вазы,
Наконец-то закончилось безобразие!
А какой кавардак –
Будто после цунами!
Сомневаюсь, что это
Понравится маме...»

И вдруг он вернулся!
Кто вернулся?
Да кот!
«Кавардак – ерундак, -
Сказал кот-обормот, -
Я всегда убираю,
Когда насорю...
У меня есть специальный
Для этого трюк!»

И он стал поднимать,
то что прежде упало:
Фен, игрушку-кораблик,
Стакан, одеяло,
В склянке рыбку-зануду,
Тарелки и торт
Платье мамино в красный горох –
Первый сорт...
Все сложил по местам,
И сказав: «вот и все»,
Он ушел с котелком,
И теперь –
насовсем.

Тут и мама вернулась
И спросила нас Салли,
Не скучали ли мы?
И во что мы играли?

А мы с Салли молчали,
Что могли мы сказать?
Вспоминали,
Что с нами приключилось опять...

Ну а ты ЧТО бы сделал?
Что бы ТЫ говорил?
Если б мама спросила,
Как бы
ТЫ поступил?

 

The Butter Battle Book

On the last day of summer,   
Ten hours before fall…
… my grandfather took me
Out to the Wall.
For a while he stood silent.
Then finally he said,
With a very sad shake
Of his very old head,
“As you know, on this side of the Wall
We are Yooks.
Other the far other side of this Wall
Live the Zooks.”
Then the grandfather said,
“It’s high time that you knew
Of the terribly horrible thing that Zooks do.
In every Zook house and in every Zook town
Every Zook eats his bread
With the butter side down!
“But we Yooks, as you know,
When we breakfast or sup,
Spread our bread, “Grandpa said,
“with the butter side up.
That’s the right, honest way!”
Grandpa gritted his teeth.
“So you can’t trust a Zook who spreads bread underneath!
Every Zook must be watched!
He has kinks in his soul!
That’s why, as a youth, I made watching my goal,
Watching Zooks for the Zook-Watching Border Patrol!
In those days, of course,
The Wall wasn’t so high
And I could look any Zook
Square in the eye.
If he dared to come close
I could give him a twitch
With my tough-tufted
Prickely Snick -Berry Switch.
For a while that worked fine.
All the Zooks stayed away
And our country was safe.
Then one terrible day
A very rude Zook by the name of VanItch
Snuck up and slingshorted my Snick-Berry Switch!
With my broken-off switch,
with my head hung in shame,
To the chief Yookeroo in great sorrow I came.
But our Leader just smiled.
He said, “You’re not to blame.
And those Zooks will be sorry they started this game.
“We’ll dress you right up in a fancier suit!
We’ll give you a fancier slingshot to shoot!”
And he ordered the Boys in the back room to figger
How to build me some sort of a triple-sling jigger.
With my Triple-Sling Jigger
I sure felt much bigger.
I marched to the Wall with great vim and great vigor,
Right up to VanItch with my hand on the trigger.
“I’ll have no more nonsense,” I said with a frown,
“from Zooks who eat bread with the butter side down!”
VanItch looked quite sickly.
He ran off quite quickly.
I’m unhappy to say
He came back the next day
In a spiffy new suit with a big new machine,
And he snarled as he said, looking frightfully mean,
“You may fling those hard rocks with your
Triple-Sling Jigger.
But I, also, now have my hand on a trigger!
My wonderful weapon, the Jigger-Rock Snatchem,
Will fling ‘em right back just as quick as we catch ‘em.
We’ll take no more gupp
From you Yooks who can eat bread with the butter side up!”
“I have failed, sir,” I sobbed as I made my report
To the Chief Yookeroo in the headquarters fort.
He just laughed. “You’ve done nothing at all of the sort.
Our slingshots have failed .
That was old-fashioned stuff.
Slingshots, dear boy,
Are not modern enough.
All we need is some newfangled kind of a gun.
My Boys in the Back Room have already begun
To think up a walloping whiz-zinger one!
My Bright Boys are thinking.
They’re on the right track.
They’ll think one up quick
And we’ll send you right back!”
They thought up a great one!
They certainly did.
They thought up a gun called the Kick-a-Poo Kid
Which they loaded with powerful Poo-a-Doo Powder
And ant’s eggs and bee’s legs
And dried-fried clam chowder.
And they carefully trained a real
smart dog named Daniel
To serve as our country’s first gun-toting spaniel.
Then Daniel, the Kick-a-Poo Spaniel, and I
Marched back toward the Wall
With our heads held up high
While everyone cheered and their cheers filled the sky:
“Fight! Fight for the Butter Side Up!
Do or die!”
Well…
We didn’t do.
And we didn’t quite die.
But we sure did get worsted, poor Daniel and I.
VanItch was there too! And he said, the old pig,
“The Boys in my Back Room invented this rig
Called the Eight-Nozzled, Elephant-Toted Boom Blitz.
It shoots high-explosive sour cherry stone pits
And will put your
dumb Kick-a-Poo Kid on the fritz!”
Poor Daniel and I
Were scared out of our witz!
Once more, by VanItch I was bested and beat.
Once again I limped home from the Wall in defeat.
I dragged and I sagged
And my spirits were low,
As low as I thought that they ever could go,
When I heard a Boom-Bab!
And a Diddle-dee-Dill!
And our Butter-Up Band
Marched up over the hill!
The Chief Yookeroo had sent them to meet me
Along with the Right-Side-Up Song Girls to greet me.
They sang:
“Oh, be faithful!
Believe in thy butter!”
And they lifted my spirits right out of the gutter!
“My boy,” smiled the Chief Yookeroo, “we’ve just voted
And made you a general! You’ve been promoted.
Your pretty new uniform’s ready. Get in it!
The Big War is coming. You’re going to win it!
And what’s more, this time you are certain to win it.
My Boys in the Back Room have finally found how.
Just wait till you see what they’ve puttered up now!
In their great new machine you’ll fly over the Wall
And clobber those Butter-Downs Zooks one and all!”
Those Boys in the Back Room
sure knew how to putter!
They made me a thing called the Utterly Sputter
And I jumped aboard with my heart all aflutter
And steered toward the land
Of the Upside-Down Butter.
This machine was so modern, so frightfully new,
No one knew quite exactly just what it would do!
But it had several faucets that sprinkled Blue Goo
Which somehow, would sprinkle the Zooks as I flew
And gum up those upside-down butter they chew.
I was racing pell-mell
When I heard a voice yell,
“If you sprinkle us Zooks,
You’ll get sprinkled as well!”
VanItch had a Sputter exactly like mine!
And he yelled, “My Blue-Gooer is working just fine!
And I’m here to say that if Yooks can goo Zooks,
You’d better forget it.
“Cause Zooks can goo Yooks!”
I flew right back home
And, as you may have guessed,
I was downright despondent,
                        Disturbed, and depressed.
And I saw, just as soon as I stepped back on land,
So were all of the girls of the Butter-Up Band.
The Chief Drum Majorette, Miz Yookie-Ann Sue,
Said, “That was a pretty sour flight that you flew.
And the Chief Yookeroo has been looking for you!”

I raced to his office. The place was a sight.
“Have no fears,” said the Chief. ‘Everything is all right.
My Bright Back Room Boys have been
brighter than bright.
They’ve thought up a gadget that’s Newer than New.
It is filled with mysterious Moo-Lacka-Moo
And can blow all those Zooks clear to Sala-ma-goo.
THEY’VE INVENTED
            THE BITSY
                        BIG BOY BOOMEROO!”
“You must run to the wall like a nice little man.
Drop this bomb on the Zooks just as fast as you can.
I have ordered all Yooks to stay safe underground
While the Bitsy Big-Boy Boomeroo is around!”
As I raced for that Wall, with the bomb in my hand,
I noticed that every last Yook in our land
Was obeying our Chief Yookeroo’s grim command.
They were all bravely marching
With banners aflutter.
Down a hole! For their country!
 All Right-Side-Up Butter!”
 That’s when Grandfather found me!
He grabbed me. He said,
“You should be down hole!
But perhaps this is all for the better, somehow.
You will see me make history!
Right here! And right NOW!
Grandpa leapt up that Wall with a lopulous leap
And he cleared his course throat
With a bopulous beep.
He screamed, “Here’s the end of that terrible town
Full of Zooks who eat bread with the Butter Side down!
And at that very instant we heard a klupp-klupp
Of feet on the Wall and the old VanItch klupped up!
The boys in HIS Back Room had made him one too!
In his fist was another Big-Boy Boomeroo!
“I’ll blow you,” he yelled, “into pork and wee beans!
I’ll butter-side-up you to small smithereens!”
“Grandpa!” I shouted. “Be careful! Oh, gee!
Who’s going to drop it?
Will you…? Or will he…?”
“Be patient,” said Grandpa. “We’ll see.

We will see…”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Куриный Джем

 

Я – это Сэм!
Это я - Сэм!

Тут этот Сэм! Там этот Сэм!
Не нравится мне этот Сэм!

- Не хочешь ли куриный джем?
- Я не люблю его совсем.
Я - не люблю куриный джем.

А, хочешь… тут? Иль лучше здесь?

Не буду есть ни тут, ни здесь.
Нигде его не буду есть.
Я не люблю куриный джем.
Я не люблю его совсем.

А будешь, будешь за столом?
А будешь с мышкою вдвоем?

Нет, я не буду за столом,
Не буду с мышкою вдвоем,
Не буду есть ни тут, ни здесь.
Нигде его не буду есть.
Я не люблю куриный джем.
Я не люблю его совсем.

А будешь, будешь навесу?
А будешь есть его с лисой?

Ни на весу,
и ни с лисой,
Ни за столом,
и ни вдвоем.
Не буду там, Не буду здесь.
Нигде его не буду есть.
Я не люблю куриный джем.
Я не люблю его совсем.

Будешь,будешь
за рулем?
Кушай, кушай!
Вот же он!

Нет,
я не буду
за рулем.

Будешь,
будешь на дубу?
А вдруг полюбишь
на дубу?

Нет, я не буду на дубу,
Ни за рулем, ни на бегу.
Не буду есть его с лисой,
Не буду даже на весу.
Не буду с мышкою вдвоем,
Не буду дома за столом,
Не буду есть ни тут, ни здесь,
Нигде его не буду есть.
Я не люблю куриный джем.
Я не люблю его совсем.

Метро! Метро!
Метро! Метро!
Будешь есть его
в метро?

Нет ни в метро! Ни на дубу!
Не буду, за рулем не бу-

ду, нет, не буду навесу,
Не буду есть его с лисой!
Не буду дома за столом,
Не буду с мышкою вдвоем,
Не буду есть ни тут, ни здесь,
Нигде его не буду есть!
Я не люблю куриный джем.
Я не люблю его совсем.

Эй!
А в туннеле,
под мостом?
В туннеле темном под мостом?

Нет, не в туннеле, под мостом.

Будешь, будешь под дождем?

Нет, я не буду под дождем.
И ни в туннеле под мостом,
И ни в метро, ни за рулем,
Ни дома с мышкою вдвоем.
Нет, я не буду навесу,
Не буду на дубу с лисой.
Не буду есть ни тут, ни здесь.
Вообще нигде не буду есть.

Не любишь ты куриный джем?

Я не люблю его совсем.

А если, например, с козлом?

Нет, я не буду есть с козлом.

А на пароме? А? Паром?

Нет, я не сяду на паром.
Нет, я не буду есть с козлом.
Нет, я не буду под дождем.
Нет, не в туннеле, под мостом,
Нет, ни в метро, ни за рулем.
Не буду на дубу с лисой,
Не буду даже навесу!
Не буду в доме за столом,
Не буду с мышкою вдвоем.
Не буду есть,
Ни тут, ни здесь.
НИГДЕ его не буду есть.
Я не люблю куриный джем.
Я не люблю его совсем.

Да ты не нервничай, дружок!
Попробуй хоть один разок.
Ну вот сейчас, один разок.

Оставь меня в покое, Сэм,
И я попробую твой джем!

Постой, постой… a знaешь, Сэм,
Mнe нpавится куриный джем!
Пожалуй, сяду на паром
И буду есть его с козлом…
И буду даже под дождем.
И где еще? А..., под мостом…
Да и в метро, и за рулем!
И в доме с мышкою вдвоем.
Мне нравится куриный джем,
И я его, конечно, с­ьем
И буду на дубу, с лисой,
И буду даже навесу.
И буду тут, и буду здесь.
Его ВЕЗДЕ я буду есть.

Я так люблю куриный джем!
Спасибо, друг любезный Сэм!


 Хортон Высиживает ЯЙЦО

 

В гнезде родовом, Мэйзи – наглая птица,

Которая страсть как не любит трудиться,

Снесла яйцо – появилась забота,

А Мэйзи сидеть на яйце не охота!

«Я устала от скуки!

Вот бы мне отдохнуть!»

И все думает, как бы ей так увильнуть?

Тут мимо шел Хортон – из соседских слонов.

«О! Сразу видно, что этот – трудиться готов!»

 

Напялив улыбку до самых ушей,

«Привет!», поманила бездельница,

«Эй!

Посидишь на яйце для соседки твоей?

 

А Хортон - смеяться,

«Ну ты, Мэйзи даешь!

Посмотри на меня! Я на птицу похож?

Мне сидеть на яйце? Всю огромную тушу

На твое яйцо – не хочу даже слушать!

«Ку-дах», - возразила она, «ты большой,

Но тут дело не в росте, тут важен настрой!

Ты же нежный и мягкий, в тебе много тепла!

Ну, давай, соглашайся. Я тебя так ждала!»

 

«Не могу», слон ответил. А Мэйзи опять,

«Ненадолго, себя не заставлю я ждать.

Отдохну и обратно. Боже, как я устала!..»

«Что ж, пожалуй... Конечно, ты не отдыхала...

 

Ну лети, расслабляйся. А я постараюсь

Все сделать как надо, я тебе обещаю.

Все будет в порядке. Я не подведу.

Тут Мэйзи вспорхнула и «Тодл-ди-ду!»...

 

 «Гммм... с чего бы начать»,

Хортон стал думать вслух ...

Сначала построим подпорку под сук...

И под дерево тоже, чтоб меня удержать

А то я, наверное, вешу тонн пять...»

 

Потом бережно,

нежно

наверх он полез

По дереву к ветке к гнезду на насест.

 

«Ну, вот и чудесно», -

улыбнулся и сел.

И сидел.

    И сидел.

                   И сидел.

                                     И сидел.

 

Он сидел целый день 

Согревал яйцо.

И всю ночь он сидел

Когда шторм бил в  лицо.

Гром гремел и рычал.

Дождь стучал и стучал.

«Удовольствия мало...» -

бедный Хортон ворчал.

 «Пора б ей назад,

Я промок и продрог!

Не забыла бы Мэйзи про этот шесток.

 

А Мэйзи в то время гуляла в Крыму,

На солнце валялась и ела хурму.

И так ей понравилось там прохлаждаться,

Что решила в гнездо она не возвращаться.

 

А Хортон сидел и сидел день за днем...

Там осень рассыпалась мелким дождем.

Зима наступила, снега разбросав,

И сосульки повисли

с его лап и хвоста.

Слон чихал и продрогший до косточек сам:

Твердил: «Яйцу я замерзнуть не дам.

Я слово давал

и я знал ему цену.

Слон Хортон надежен

на все сто процентов!»

 

Так сидел бедный Хортон

зимой, а затем

Весна наступила,

Прибавив проблем.

Друзья собрались,

не жалея обид:

«Посмотрите, слон Хортон

на ветке сидит!»

Дразнить стали звери его

и глумиться:

«Смотрите, наш Хортон решил,

что он – птица!»

 

И вволю натешившись,

бросились в лес!

И Хортону стало

обидно до слез.

Он хотел бы играть, а не мучиться здесь:

«Но я слово давал

и я знал ему цену;

Слон Хортон надежен

на все сто процентов».

 

Что бы ни было,

он яйцо не бросал,

Хоть бедняжка тогда

и не подозревал,

Что страданий его

не исчерпана мера,

И что за спиной у него ...

браконьеры!

 

Чу! Шорох в кустах...

обернулся назад...

А там три винтовки

Из веток торчат!

 

Испугался?

Сбежал?

ХОРТОН БЫЛ НЕ ТАКОВ!

Он плечи расправил.

Гордо встретил врагов:

«Три прицела?!

Ну что ж,

меня так не возьмешь!

Стреляйте, что жизнь моя?

Ломаный грош!

Я слово давал, и я знал ему цену:

Слон Хортон надежен

на все сто процентов!»

 

Чудеса:

браконьеры про ружья забыв,

Разинули рты и глазеют

застыв.

«Постойте, постойте!

это сон иль не сон?

Так разве бывает: на дереве --- слон!?»

 

Удивительно, странно, сенсация, хит!

Над таким посмеяться весь мир прибежит!

Не стрелять,

а поймать его надо живым

Домой повезем и там в цирк продадим!»

 

И тут же за дело: смастерили фургон,

Чтоб в нем уместился на дереве слон.

А подпертое дерево с корнем отрыли,

И все это хозяйство в фургон затащили.

 

Ну, тронулись, - дядьки воскликнули хором;

И тронулись в путь по бескрайним просторам.

 

В пучины, пустыни и за облака!

В низины, в ущелья, где вьется река!

Так трясся фургон

со слоном и гнездом,

На дереве свитом и

спящим яйцом…

 

Потом из фургона

Сгрузили на судно.

И по океану,

и с ветром попутным!

И с ветром, штормящим и бьющим в лицо!

Трясло и болтало слона и яйцо.

Но Хортон - ни с места - твердил на насесте:

«Я слово давал,

 и я знал ему цену:

Слон Хортон надежен на  все сто процентов».

 

На волнах откачавшись, как пробка, свой срок,

Приплыли они в славный город Нью-Йорк.

Слона,

накрененный насест

и весь скарб

С огромным трудом водрузили на трап.

ТУ-ДУМ!

И корабль коснулся земли;

Обтяпали сделку

и в цирк повезли.

 

Ну, вот он и в цирке, за неделей неделю

За центы на Хортона люди глазели.

И в Бостоне, в Каламазу и в Чикаго

В Канзасе, Огайо, и в солнце и в слякоть;

И в Южной Дакоте, И в Северной тоже

Стекались как море потоки прохожих...

И хором и дружно отдельно и вместе

Смеялись они над слоном на насесте.

А Хортон грустнел и грустнел и грустнел.

Но что б ни случилось он упрямо твердил:

«Я слово давал, и я знал ему цену:

Слон Хортон надежен на  все сто процентов».

 

Весь мир бороздя, набивая суму,

Они, наконец, оказались в Крыму.

И в тот самый миг, кто б вы думали,

Кто?

Засек подъезжающий цирк шапито?

Без цели слоняясь, позавтракав всласть,

Никчемная Мэйзи развлечься рвалась...

И пошла на снижение, увидав объявление,

Предвкушая удовольствие от представленья.

 

И влетела в шатер 

На крутом вираже...

«Ой, кто вы!?

Мы с вами встречались уже!»

 

Тут Хортон бедняга стал белый как мел,

Хотел ей ответить, но он не успел...

 

Раздавшийся скрежет вниманье привлек

К яйцу,  под которым затрясся шесток!

И грохот! И стук! Под слоном заскрипело!

«ЯЙЦО!» - вскрикнул Хортон, - «НАКОНЕЦ-ТО СОЗРЕЛО!»

 

 «МОЕ! Дайте мне!» -

Мэйзи стала кричать

(Весь труд позади – время иск предъявлять).

 «МОЕ яйцо у меня ты украл!

И шест и гнездо! Отдавай все, что взял!»

 

Когда с сердцем тяжелым

слон назад отступал,

 

В тот самый момент... ТРЕСК! Летит скорлупа!

И из груды обломков красно-белого цвета,

Из яйца, на котором он сидел беззаветно

Вдруг в воздух взвилось

ЧУДО В ПЕРЬЯХ,

                        С ХВОСТОМ,

                                 УШАМИ КАК ВЕЕРЫ, И ....

ХОБОТКОМ!

 

И зрители смотрят, не веря глазам!

Они не привыкли к таким чудесам...

И в ВОСТОРГЕ

рассыпались аплодисменты,

Поздравленья, симпатии и комплименты.

 «Невиданно! Боже мой!

Аттракцион!

Смотрите, смотрите,

летит

ПТИЦЕСЛОН!!!

 

И это должно быть, должно быть,

ДОЛЖНО!

И верность слоновья вознаграждена.

 

Он слово давал –

                         и он знал ему цену,

И теперь

            он был счастлив

                           на все сто процентов!

 

The Cat in the Hat 

 

The sun did not shine.

It was too wet to play.

So we sat in the house

All that cold, cold, wet day.

 

I sat there with Sally.

We sat there, we two.

And I said, “How I wish

We had something to do!”

 

Too wet to go out

And too cold to play ball.

So we sat in the house.

We did nothing at all.

 

So all we could do was to

Sit! Sit! Sit! Sit!

And we did not like it.

Not one little bit.

 

And then something went bump!

How that bump made us jump!

We looked!

Then we saw him step in on the mat!

We looked!

And we saw him! The cat in the Hat!

And he said to us,

“Why do you sit there like that?”

 

“I know it is wet

And the sun is not sunny.

But we can have

Lots of good fun that is funny!”

 

“I know some good games we could play,”

Said the cat.

“I know some new tricks,”

said the Cat in the Hat.

“A lot of good tricks.

I will show them to you.

Your mother

Will not mind at all if I do.”

 

Then Sally and I

Did not know what to say.

Our mother was out of the house

For the day.

 

But our fish said, “No! No!

Make that cat go away!

Tell that Cat in the Hat

You do not want to play.

He should not be here.

He should not be about.

He should not be here

When your mother is out!”

 

“Now! Now! Have no fear.

Have no fear!” said the cat.

“My tricks are not bad,”

Said the Cat in the Hat.

 

«Why, we can have

Lots of good fun, if you wish,

With a game that I call

Up-up-up with a fish!”

 

“Put me down!” said the fish.

“This is no fun at all!

Put me down!” said the fish.

“I do not wish to fall!”

 

“Have no fear!” said the cat.

I will hold you up high

As I stand on a ball.

With a book on one hand!

And a cup on my hat!

But that is not all I can do!

Said the cat…

 

“Look at me!

Look at me now! Said the cat.

“With a cup and a cake

On the top of my hat!

I can hold up two books!

I can hold up the fish!

And a little toy ship!

And some milk on a dish!

And look!

I can hop up and down on the ball!

But that is not all!

Oh, no. That is not all …

 

“Look at me!

Look at me!

Look at me now!

It is fun to have fun

But you have to know how.

I can hold up the cup

And the milk and the cake!

I can hold the toy ship

And a little toy man!

And look! With my tail

I can hold a red fan!

I can fan with the fan

As I hop on the ball!

But that is not all.

Oh, no.

That is not all ….”

 

That is what the cat said…

Then he fell on his head!

He came down with a bump

From up there on the ball.

And Sally and I,

We saw all the things fall!

 

And our fish came down, too.

He fell into a pot!

He said, “Do I like this?

Oh, no! I do not!

This is not a good game,”

Said our fish as he lit.

“No, I do not like it,

Not one little bit!”

 

 “Now look what you did!”

Said the fish to the cat.

“Now look at this house!

Look at this! Look at that!

You sank our toy ship,

Sank it deep in the cake.

You shook up our house

And you bent our new rake.

You should not be here

When our mother is not.

You get out of this house!”

Said the fish in the pot.

 

“But I like to be here.

Oh, I like it a lot!”

Said the Cat in the Hat

To the fish in the pot.

“I will not go away.

“I do not wish to go!

And so,” said the Cat in the Hat,

“So

so

so…

I will show you

Another good game I know!”

 

And then he ran out.

And, then, fast as a fox,

The Cat in the Hat

Came back in with a box.

A big red box.

It was shut with a hook.

“Now look at this trick,”

Said the cat.

“Take a look!”

 

Then he got up on top

With a tip of his hat.

“I call this game FUN-IN-A-BOX,”

Said the cat.

“In this box are two things

I will show to you now.

You will like these two things,”

Said the cat with a bow.

 

“I will pick up the book.

You will see something new.

Two things. And I call them

Thing One and Thing Two.

These things will not bite you.

They want to have fun.”

Then, out of the box

Came Thing Two and Thing One!

And they ran to us fast.

They said, “How do you do?

Would you like to shake hands

With Thing One and Thing Two?”

   

And Sally and I

Did not know what to do.

So we had to shake hands

With Thing One and Thing Two.

 

We shook their two hands.

But our fish said,

“No! No!

Those Things should not be

In this house!

Make them go!

 

They should not be here

When your mother is not!

Put them out!

Put them out!”

Said the fish in the pot.

 

“Have no fear, little fish,”

Said the Cat in the Hat.

“These Things are good Things.”

And he gave them a pat.

“They are tame.

Oh, so tame!

They have come here to play.

They will give you some fun

On this wet, wet, wet day.”

 

“Now, here is a game that they like,”

Said the cat.

“They like to fly kites,”

Said the Cat in the Hat.

 

“No! Not in this house!”

Said the fish in the pot.

“They should not fly kites

In a house! They should not.

Oh, the things they will bump!

Oh, the things they will hit!

Oh, I do not like it!

Not one little bit!”

 

Then Sally and I

Saw them run down the hall.

We saw those two Things

Bump their kites on the wall!

Bump! Thump!

Thump! Bump!

Down the wall in the hall.

Thing Two and Thing One!

They ran up! They ran down!

On the string of one kite

We saw mother’s new gown!

Her gown with the dots

That are pink, white and red.

Then we saw one kite bump

On the head of her bed!

 

Then those Things ran about

With big bumps, jumps and kicks

And with hops and big thumps

And all kinds of bad tricks.

And I said,

“I do NOT like the way that they play!

If  Mother could see this,

Oh, what would she say!”

 

Then our fish said, “Look! Look!”

And our fish shook with fear.

“Your mother is on her way home!

Do you hear?

Oh, what will she do to us?

What will she say?

Oh, she will not like it

To find us this way!”

 

“So, DO something! Fast!” said the fish.

“Do you hear!

I saw her. Your mother!

Your mother is near!

So, as fast as you can,

Think of something to do!

You will have to get rid of

Thing One and Thing Two!”

 

So, as fast as I could,

I went after my net.

And I said, “With my net,

I can get those Things yet!”

 

Then I let down my net.

It came down with a PLOP!

And I had them! At last!

Those two Things had to stop.

 

Then I said to the cat,

“Now you do as I say.

You pack up those Things

And you take them away!”

 

“Oh dear!” said the cat.

“You did not like our game…

Oh dear. What a shame!

What a shame!

What a shame!”

 

Then he shut up the Things

In the box with a hook.

And the cat went away

With a sad kind of look.

 

“That is good,” said the fish.

“He has gone away. Yes.

But your mother will come.

She will find a big mess!

And this mess is so big

And so deep and so tall,

We can not pick it up.

There is no way at all!”

 

And THEN!

Who was back in the house?

Why, the cat!

“Have no fear of this mess,”

Said the Cat in the Hat.

“I always pick up all my playthings

And so…

I will show you another

Good trick that I know!”

 

Then we saw him pick up

All the things that were down.

He picked up the cake,

And the rake,

and the gown,

And the milk, and the strings,

And the books, and the dish.

And the fan, and the cup,

And the ship, and the fish.

And he put them away.

Then he said, “That is that.”

And then he was gone

With a tip of his hat.

 

Then our mother came in

And she said to us two,

“Did you have any fun?

Tell me. What did you do?”

 

And Sally and I did not know

What to say.

Should we tell her

The things that went on there that day?

 

Should we tell her about it?

Now, what SHOULD we do?

Well…

What would YOU do

If your mother asked YOU?

 

 

Война Вокруг Бутерброда

 

Однажды, буквально
за час до весны,
Мы с дедом взошли
на вершину стены.
Он молчал,
Головою плешивой качал,
Наконец, накачавшись,
Печально сказал:
“Ты знаешь, что здесь живем мы,
Т.е. Бякки,
А вдали за стеной живут…
Ну, как там их… Букки…
И ты знаешь, конечно,
что творят эти Букки,
Когда хлеб или булка попадают им в руки!
Нам соседи такие
совсем не нужны:
Они хлеб мажут маслом
не с той стороны!
Им понятия чести абсолютно чужды!
У них, можно сказать,
нет культуры еды!
Мы же верим в наш принцип:
Он - единственно верный:
Да здравствует масло, которое сверху!
А кто мажет снизу, всему вопреки,
Те явно не с нами,
те - наши враги.
Каждой Бякке по Букке: мы их всех переловим!
Даешь маслом вверх! Все в Патруль Букколовный!
Ну, стена была ниже,
не то, что сейчас,
И я Букке любой
мог смотреть прямо в глаз!
Тогда если бы Букка
подкрасться посмел,
Я б Репейной Нунчакой
мерзавца огрел.
Букки долго боялись,
Сильно нас уважали!
И страну от себя
охранять не мешали!
Как вдруг объявился МакКарыч, их главный,
И в Нунчаку пульнул из рогатки поганой!
С нунчакой разбитой,
роняя слезу,
Я пришел к гражданину вождю Наказуу.
Не с упреком, а с ласкою вождь меня встретил
«Букки первые начали –  
и за это ответят!
Мы тебя приоденем в отличный мундир!
И нунчакой с компьютерным пультом снабдим!»
И велел он наукерам ГлавСпецПридумы
Трехрогатную камнешвырялку придумать.
А с Камнешвырялкою Трехрогатной
Я себя ощутил и сильней и приятней.
Полный сил и отваги, я на стену взбежал
И, целясь в МакКарыча, строго сказал:
«Долой! Мы не позволим трогать бутерброд
Каким-то Буккам, что едят свой хлеб наоборот!»
МакКарыч так перепугался,
Что убежал – не попрощался…
Но увы,
хрыч-МакКарыч вернулся назад,
мундир с галунами, ботинки блестят.
С противной усмешкой на вредном лице
Сказал он, меня теперь взяв на прицел:
«Ты, конечно, метай своей Камнешвырялкой,
Но у нас – Трехзатворная Камнехваталка!
Она все, что хватает,
все назад запускает!
Мы заявляем «Бяккам – Нет!», настал и наш черед!
Не надо никого учить, как есть свой бутерброд!»

«О, вождь, все пропало», - писал я в отчете.
Но вождь Наказуу меня принял с почетом.
“Ты - вообще не причем», - засмеялся он, - «Что ты?
Этим камнешвырялкам
пора бы на свалку.
От них, к сожалению,
не было толку.
Я давно говорил, что придумать нам нужно
какое-то новое супер оружие!
И наукеры наши – зря время не тратят -
Мне уже доложили о таком агрегате.
И как только закончат его собирать,
Мы тебя на границу
отправим опять».
Наукерам слава!
Пусть возьмут бутерброд!
За их гениальный Пулемет – Как-о-Мёт!
Заряженный мощною Как-о-Помёшкой
Из яиц муравьиных
и крысиной окрошки.
Как-о-Мётоносителем
стал спаниель
Специально обученный пес Даниэль.
Даниель – Как-о-Мётоноситель и я
Полезли на стену, собою гордясь.
Нам кричали «Ура» и нам пел весь народ:
«Мы победим или умрем!
 в борьбе
за бутерброд!»
Увы,
ни то, ни то
не ожидало нас,
Ни Даниеля, ни меня наш Как-о-Мёт не спас...
МакКарыч пальцем нас к себе угрюмо поманил,
С гримасой вредной на лице нам новость сообщил:
“Поглядите – вот вам Восьми-Ноздрый Горловник
Фугасо-Разрядный Цепляло-Половник.
Он стреляет прицельно вишневой фугаской
И сейчас разнесет Как-о-Мёт ваш несчастный!”
Мы вдвоем с Даниелем испугались ужасно!
Опять хрыч-МакКарыч меня опозорил.
Опять я побитым бреду из дозора.
Плетусь,
оседая под тяжестью духа,
Дух так низко осел,
что расстроилось брюхо…
Чу! Что это? Дзинь! Бэмс!
Трам-тарарам!
Женский хор "С Маслом Ввысь"
к нам спешит по горам!
Наш вождь Наказуу им велел нам в поддержку
Петь
«Мы родились,
чтоб масло мазать сверху!»

Они сберегли мне потерю рассудка
И подняли дух из больного желудка!
А вождь Наказуу мне с улыбкой сказал:
«С повышеньем тебя! Ты теперь генерал!
Вот и форма тебе, одевай, дорогой!
Нам тут Букки опять угрожают войной,
Но теперь ты с победой вернешься домой!
Наукеры наши – отличные парни!
Вот увидишь, они потрудились ударно!
В агрегате сверхновом ты помчишься на Букков
Чтобы всех маслозадых на месте застукать!”
Да… Наукеры наши весьма гениальны,
Додумались сделать  Фурчальник Тотальный.
Я в кабину вскочил и с трепещущим сердцем
Поехал тотально фурчать иноверцев.
Агрегат тот был так высоко техноложен,
Что никто еще толком не знал, что он может!
Машина умела прицельной струей
По Буккам разбрызгивать клей голубой
Бутерброды к ним клеить их не той стороной.
Я понесся их клеить
Но что слышу я вдруг?
«Мы Бякков заклеим,
как они клеят Букк!»
МакКарыч! Ну надо ж ему объявиться сейчас!!!
С Тотальным Фурчальником – точь-в-точь как у нас!
И из чрева Фурчальника слышится так:
 «Если Бякки бьют Букков,
будут Букки бить Бякк!»
Нет, не вышли навстречу мне,
Неся бутерброд,
Я в депрессии черной завершил перелет.
«С Маслом Ввысь» всем составом меня поджидало,
«Наказуу ожидает вас»,-  сухо сказала
Ударница главная по барабанам,
Над хором начальница Бяккина Анна
«По мнению общества, полет ваш был странным…»

Я понесся к нему – его офис… вверх дном
Но вождь Наказуу все твердит об одном:
"Нет наукеров наших научней в науке:
Новее преновых
они создали штуку.
Как только вольешь в нее Мул-лаку-чум
Всех Букков сметет аж до Сам-а-Лейкум
И зовут ее
КРОШКА
                  КУРЧАКА-БИГБУМ!
Полезай-ка на стену, как ни в чем не бывало,
И забрось эту бомбу, чтоб на Букков упала.
Я издал указ Бяккам в подземелье укрыться:
И дать Крошке Курчака-Бигбум порезвиться!”
Пока из Бякк в Букки с Крошкой бомбою чапал,
Я отметил, что даже последняя Бякка
Указ Наказуу исполняла без всяких.
С трепещущим знаменем,
строем и с песней
Они «С Маслом Ввысь»!
вниз спускались все вместе.
Там поймал меня дед!
Оттащил и сказал:
«Я тебя от народа, внучок, оторвал,
Потому что грядет исторический час
И я лично пробью его
Прямо здесь и сейчас!"
Тут дед прытко на стену диким скоком скакнул
Диким иком икнул и штаны подтянул:
«Ну, кто мажет масло не с той стороны?
Конец вам пришел! Ваши дни сочтены!»
Чу! Чоп-чоп я услышал с другой стороны -
То МакКарыч залез на вершину стены!
Наукеры-Букки, чтоб отсохли их руки,
Додумались тоже до этой же штуки!
МакКарыч, сжав Крошку Курчака-Бигбуму
Истошно завыл: «Я сотру вас в куркуму!
Я намажу вас сверху рахата-лукума!»
 «Ой, дед, осторожней, кто из вас впереди?
Кто «Бигбум» бросит первый? Кто кого победит?
 «Кто из нас впереди..? Мы еще поглядим…
Ох, еще поглядим….
Мы,еще поглядим…»