Home | Stories in Russian | Stories in English | Russian Poetry in English | Dr. Seuss

The Butter Battle Book

 

On the last day of summer,   
Ten hours before fall…
… my grandfather took me
Out to the Wall.
For a while he stood silent.
Then finally he said,
With a very sad shake
Of his very old head,
“As you know, on this side of the Wall
We are Yooks.
Other the far other side of this Wall
Live the Zooks.”
Then the grandfather said,
“It’s high time that you knew
Of the terribly horrible thing that Zooks do.
In every Zook house and in every Zook town
Every Zook eats his bread
With the butter side down!
“But we Yooks, as you know,
When we breakfast or sup,
Spread our bread, “Grandpa said,
“with the butter side up.
That’s the right, honest way!”
Grandpa gritted his teeth.
“So you can’t trust a Zook who spreads bread underneath!
Every Zook must be watched!
He has kinks in his soul!
That’s why, as a youth, I made watching my goal,
Watching Zooks for the Zook-Watching Border Patrol!
In those days, of course,
The Wall wasn’t so high
And I could look any Zook
Square in the eye.
If he dared to come close
I could give him a twitch
With my tough-tufted
Prickely Snick -Berry Switch.
For a while that worked fine.
All the Zooks stayed away
And our country was safe.
Then one terrible day
A very rude Zook by the name of VanItch
Snuck up and slingshorted my Snick-Berry Switch!
With my broken-off switch,
with my head hung in shame,
To the chief Yookeroo in great sorrow I came.
But our Leader just smiled.
He said, “You’re not to blame.
And those Zooks will be sorry they started this game.
“We’ll dress you right up in a fancier suit!
We’ll give you a fancier slingshot to shoot!”
And he ordered the Boys in the back room to figger
How to build me some sort of a triple-sling jigger.
With my Triple-Sling Jigger
I sure felt much bigger.
I marched to the Wall with great vim and great vigor,
Right up to VanItch with my hand on the trigger.
“I’ll have no more nonsense,” I said with a frown,
“from Zooks who eat bread with the butter side down!”
VanItch looked quite sickly.
He ran off quite quickly.
I’m unhappy to say
He came back the next day
In a spiffy new suit with a big new machine,
And he snarled as he said, looking frightfully mean,
“You may fling those hard rocks with your
Triple-Sling Jigger.
But I, also, now have my hand on a trigger!
My wonderful weapon, the Jigger-Rock Snatchem,
Will fling ‘em right back just as quick as we catch ‘em.
We’ll take no more gupp
From you Yooks who can eat bread with the butter side up!”
“I have failed, sir,” I sobbed as I made my report
To the Chief Yookeroo in the headquarters fort.
He just laughed. “You’ve done nothing at all of the sort.
Our slingshots have failed .
That was old-fashioned stuff.
Slingshots, dear boy,
Are not modern enough.
All we need is some newfangled kind of a gun.
My Boys in the Back Room have already begun
To think up a walloping whiz-zinger one!
My Bright Boys are thinking.
They’re on the right track.
They’ll think one up quick
And we’ll send you right back!”
They thought up a great one!
They certainly did.
They thought up a gun called the Kick-a-Poo Kid
Which they loaded with powerful Poo-a-Doo Powder
And ant’s eggs and bee’s legs
And dried-fried clam chowder.
And they carefully trained a real
smart dog named Daniel
To serve as our country’s first gun-toting spaniel.
Then Daniel, the Kick-a-Poo Spaniel, and I
Marched back toward the Wall
With our heads held up high
While everyone cheered and their cheers filled the sky:
“Fight! Fight for the Butter Side Up!
Do or die!”
Well…
We didn’t do.
And we didn’t quite die.
But we sure did get worsted, poor Daniel and I.
VanItch was there too! And he said, the old pig,
“The Boys in my Back Room invented this rig
Called the Eight-Nozzled, Elephant-Toted Boom Blitz.
It shoots high-explosive sour cherry stone pits
And will put your
dumb Kick-a-Poo Kid on the fritz!”
Poor Daniel and I
Were scared out of our witz!
Once more, by VanItch I was bested and beat.
Once again I limped home from the Wall in defeat.
I dragged and I sagged
And my spirits were low,
As low as I thought that they ever could go,
When I heard a Boom-Bab!
And a Diddle-dee-Dill!
And our Butter-Up Band
Marched up over the hill!
The Chief Yookeroo had sent them to meet me
Along with the Right-Side-Up Song Girls to greet me.
They sang:
“Oh, be faithful!
Believe in thy butter!”
And they lifted my spirits right out of the gutter!
“My boy,” smiled the Chief Yookeroo, “we’ve just voted
And made you a general! You’ve been promoted.
Your pretty new uniform’s ready. Get in it!
The Big War is coming. You’re going to win it!
And what’s more, this time you are certain to win it.
My Boys in the Back Room have finally found how.
Just wait till you see what they’ve puttered up now!
In their great new machine you’ll fly over the Wall
And clobber those Butter-Downs Zooks one and all!”
Those Boys in the Back Room
sure knew how to putter!
They made me a thing called the Utterly Sputter
And I jumped aboard with my heart all aflutter
And steered toward the land
Of the Upside-Down Butter.
This machine was so modern, so frightfully new,
No one knew quite exactly just what it would do!
But it had several faucets that sprinkled Blue Goo
Which somehow, would sprinkle the Zooks as I flew
And gum up those upside-down butter they chew.
I was racing pell-mell
When I heard a voice yell,
“If you sprinkle us Zooks,
You’ll get sprinkled as well!”
VanItch had a Sputter exactly like mine!
And he yelled, “My Blue-Gooer is working just fine!
And I’m here to say that if Yooks can goo Zooks,
You’d better forget it.
“Cause Zooks can goo Yooks!”
I flew right back home
And, as you may have guessed,
I was downright despondent,
                        Disturbed, and depressed.
And I saw, just as soon as I stepped back on land,
So were all of the girls of the Butter-Up Band.
The Chief Drum Majorette, Miz Yookie-Ann Sue,
Said, “That was a pretty sour flight that you flew.
And the Chief Yookeroo has been looking for you!”

I raced to his office. The place was a sight.
“Have no fears,” said the Chief. ‘Everything is all right.
My Bright Back Room Boys have been
brighter than bright.
They’ve thought up a gadget that’s Newer than New.
It is filled with mysterious Moo-Lacka-Moo
And can blow all those Zooks clear to Sala-ma-goo.
THEY’VE INVENTED
            THE BITSY
                        BIG BOY BOOMEROO!”
“You must run to the wall like a nice little man.
Drop this bomb on the Zooks just as fast as you can.
I have ordered all Yooks to stay safe underground
While the Bitsy Big-Boy Boomeroo is around!”
As I raced for that Wall, with the bomb in my hand,
I noticed that every last Yook in our land
Was obeying our Chief Yookeroo’s grim command.
They were all bravely marching
With banners aflutter.
Down a hole! For their country!
 All Right-Side-Up Butter!”
 That’s when Grandfather found me!
He grabbed me. He said,
“You should be down hole!
But perhaps this is all for the better, somehow.
You will see me make history!
Right here! And right NOW!
Grandpa leapt up that Wall with a lopulous leap
And he cleared his course throat
With a bopulous beep.
He screamed, “Here’s the end of that terrible town
Full of Zooks who eat bread with the Butter Side down!
And at that very instant we heard a klupp-klupp
Of feet on the Wall and the old VanItch klupped up!
The boys in HIS Back Room had made him one too!
In his fist was another Big-Boy Boomeroo!
“I’ll blow you,” he yelled, “into pork and wee beans!
I’ll butter-side-up you to small smithereens!”
“Grandpa!” I shouted. “Be careful! Oh, gee!
Who’s going to drop it?
Will you…? Or will he…?”
“Be patient,” said Grandpa. “We’ll see.

We will see…”

Война Вокруг Бутерброда

 

Однажды, буквально
за час до весны,
Мы с дедом взошли
на вершину стены.
Он молчал,
Головою плешивой качал,
Наконец, накачавшись,
Печально сказал:
“Ты знаешь, что здесь живем мы,
Т.е. Бякки,
А вдали за стеной живут…
Ну, как там их… Букки…
И ты знаешь, конечно,
что творят эти Букки,
Когда хлеб или булка попадают им в руки!
Нам соседи такие
совсем не нужны:
Они хлеб мажут маслом
не с той стороны!
Им понятия чести абсолютно чужды!
У них, можно сказать,
нет культуры еды!
Мы же верим в наш принцип:
Он - единственно верный:
Да здравствует масло, которое сверху!
А кто мажет снизу, всему вопреки,
Те явно не с нами,
те - наши враги.
Каждой Бякке по Букке: мы их всех переловим!
Даешь маслом вверх! Все в Патруль Букколовный!
Ну, стена была ниже,
не то, что сейчас,
И я Букке любой
мог смотреть прямо в глаз!
Тогда если бы Букка
подкрасться посмел,
Я б Репейной Нунчакой
мерзавца огрел.
Букки долго боялись,
Сильно нас уважали!
И страну от себя
охранять не мешали!
Как вдруг объявился МакКарыч, их главный,
И в Нунчаку пульнул из рогатки поганой!
С нунчакой разбитой,
роняя слезу,
Я пришел к гражданину вождю Наказуу.
Не с упреком, а с ласкою вождь меня встретил
«Букки первые начали –  
и за это ответят!
Мы тебя приоденем в отличный мундир!
И нунчакой с компьютерным пультом снабдим!»
И велел он наукерам ГлавСпецПридумы
Трехрогатную камнешвырялку придумать.
А с Камнешвырялкою Трехрогатной
Я себя ощутил и сильней и приятней.
Полный сил и отваги, я на стену взбежал
И, целясь в МакКарыча, строго сказал:
«Долой! Мы не позволим трогать бутерброд
Каким-то Буккам, что едят свой хлеб наоборот!»
МакКарыч так перепугался,
Что убежал – не попрощался…
Но увы,
хрыч-МакКарыч вернулся назад,
мундир с галунами, ботинки блестят.
С противной усмешкой на вредном лице
Сказал он, меня теперь взяв на прицел:
«Ты, конечно, метай своей Камнешвырялкой,
Но у нас – Трехзатворная Камнехваталка!
Она все, что хватает,
все назад запускает!
Мы заявляем «Бяккам – Нет!», настал и наш черед!
Не надо никого учить, как есть свой бутерброд!»

«О, вождь, все пропало», - писал я в отчете.
Но вождь Наказуу меня принял с почетом.
“Ты - вообще не причем», - засмеялся он, - «Что ты?
Этим камнешвырялкам
пора бы на свалку.
От них, к сожалению,
не было толку.
Я давно говорил, что придумать нам нужно
какое-то новое супер оружие!
И наукеры наши – зря время не тратят -
Мне уже доложили о таком агрегате.
И как только закончат его собирать,
Мы тебя на границу
отправим опять».
Наукерам слава!
Пусть возьмут бутерброд!
За их гениальный Пулемет – Как-о-Мёт!
Заряженный мощною Как-о-Помёшкой
Из яиц муравьиных
и крысиной окрошки.
Как-о-Мётоносителем
стал спаниель
Специально обученный пес Даниэль.
Даниель – Как-о-Мётоноситель и я
Полезли на стену, собою гордясь.
Нам кричали «Ура» и нам пел весь народ:
«Мы победим или умрем!
 в борьбе
за бутерброд!»
Увы,
ни то, ни то
не ожидало нас,
Ни Даниеля, ни меня наш Как-о-Мёт не спас...
МакКарыч пальцем нас к себе угрюмо поманил,
С гримасой вредной на лице нам новость сообщил:
“Поглядите – вот вам Восьми-Ноздрый Горловник
Фугасо-Разрядный Цепляло-Половник.
Он стреляет прицельно вишневой фугаской
И сейчас разнесет Как-о-Мёт ваш несчастный!”
Мы вдвоем с Даниелем испугались ужасно!
Опять хрыч-МакКарыч меня опозорил.
Опять я побитым бреду из дозора.
Плетусь,
оседая под тяжестью духа,
Дух так низко осел,
что расстроилось брюхо…
Чу! Что это? Дзинь! Бэмс!
Трам-тарарам!
Женский хор "С Маслом Ввысь"
к нам спешит по горам!
Наш вождь Наказуу им велел нам в поддержку
Петь
«Мы родились,
чтоб масло мазать сверху!»

Они сберегли мне потерю рассудка
И подняли дух из больного желудка!
А вождь Наказуу мне с улыбкой сказал:
«С повышеньем тебя! Ты теперь генерал!
Вот и форма тебе, одевай, дорогой!
Нам тут Букки опять угрожают войной,
Но теперь ты с победой вернешься домой!
Наукеры наши – отличные парни!
Вот увидишь, они потрудились ударно!
В агрегате сверхновом ты помчишься на Букков
Чтобы всех маслозадых на месте застукать!”
Да… Наукеры наши весьма гениальны,
Додумались сделать  Фурчальник Тотальный.
Я в кабину вскочил и с трепещущим сердцем
Поехал тотально фурчать иноверцев.
Агрегат тот был так высоко техноложен,
Что никто еще толком не знал, что он может!
Машина умела прицельной струей
По Буккам разбрызгивать клей голубой
Бутерброды к ним клеить их не той стороной.
Я понесся их клеить
Но что слышу я вдруг?
«Мы Бякков заклеим,
как они клеят Букк!»
МакКарыч! Ну надо ж ему объявиться сейчас!!!
С Тотальным Фурчальником – точь-в-точь как у нас!
И из чрева Фурчальника слышится так:
 «Если Бякки бьют Букков,
будут Букки бить Бякк!»
Нет, не вышли навстречу мне,
Неся бутерброд,
Я в депрессии черной завершил перелет.
«С Маслом Ввысь» всем составом меня поджидало,
«Наказуу ожидает вас»,-  сухо сказала
Ударница главная по барабанам,
Над хором начальница Бяккина Анна
«По мнению общества, полет ваш был странным…»

Я понесся к нему – его офис… вверх дном
Но вождь Наказуу все твердит об одном:
"Нет наукеров наших научней в науке:
Новее преновых
они создали штуку.
Как только вольешь в нее Мул-лаку-чум
Всех Букков сметет аж до Сам-а-Лейкум
И зовут ее
КРОШКА
                  КУРЧАКА-БИГБУМ!
Полезай-ка на стену, как ни в чем не бывало,
И забрось эту бомбу, чтоб на Букков упала.
Я издал указ Бяккам в подземелье укрыться:
И дать Крошке Курчака-Бигбум порезвиться!”
Пока из Бякк в Букки с Крошкой бомбою чапал,
Я отметил, что даже последняя Бякка
Указ Наказуу исполняла без всяких.
С трепещущим знаменем,
строем и с песней
Они «С Маслом Ввысь»!
вниз спускались все вместе.
Там поймал меня дед!
Оттащил и сказал:
«Я тебя от народа, внучок, оторвал,
Потому что грядет исторический час
И я лично пробью его
Прямо здесь и сейчас!"
Тут дед прытко на стену диким скоком скакнул
Диким иком икнул и штаны подтянул:
«Ну, кто мажет масло не с той стороны?
Конец вам пришел! Ваши дни сочтены!»
Чу! Чоп-чоп я услышал с другой стороны -
То МакКарыч залез на вершину стены!
Наукеры-Букки, чтоб отсохли их руки,
Додумались тоже до этой же штуки!
МакКарыч, сжав Крошку Курчака-Бигбуму
Истошно завыл: «Я сотру вас в куркуму!
Я намажу вас сверху рахата-лукума!»
 «Ой, дед, осторожней, кто из вас впереди?
Кто «Бигбум» бросит первый? Кто кого победит?
 «Кто из нас впереди..? Мы еще поглядим…
Ох, еще поглядим….
Мы,еще поглядим…»

 

setstats