LONELINESS
The rain and the wind and the murk
The other day, you came to me,
The clouds, again, have today
I gasped to call after you fast:
|
ОДИНОЧЕСТВО И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.
Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены...
Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой.
Твой след под дождем у крыльця
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.
Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.
1903
|
“She passed away, and was interred by Jacob
At nighttime, there’s a gleaming feeble light,
* Rakhil is the Russian equivalent for Rachel
|
ГРОБНИЦА РАХИЛИ
”И умерла, и схоронил Иаков
Ее в пути...” И на гробнице нет
Ни имени, ни надписей, ни знаков.
Ночной порой там светит слабый свет,
И купол гроба, выбеленный мелом,
Таинственною бледностью одет.
Я приближаюсь в сумраке несмело
И с трепетом целую мел и пыль
На этом камне выпуклом и белом...
Сладчайшее из слов земных! Рахиль!
|