VLADIMIR     MAYAKOVSKY
 
 
 
 

VIOLIN AND A LITTLE NERVOUS

 

Violin was torn to pieces begging, 
And then broke out in tears 
So childishly, 
That Drum couldn't handle it any longer, 
“It's all right, it's all right, it's all right!”
He got tired, 
Not hearing out Violin's speech, and 
Sneaked out to the Kuznetsky,
And made off. 
The orchestra looked strangely, as 
Violin cried herself out — 
Wordless — 
Without tempo — 
And only somewhere 
Foolish Cymbals 
Were banging out: 
“What is it?”
“How is it?”
Then when Helicon — 
Copper-faced — 
Sweating — 
Shouted: 
“Stupid! 
Softy! 
Wipe it off!”
I got up, 
Shaking, crawled over the notes, 
Bending low under the horror of the pupitre, 
For some reason cried out, 
“Oh, God!” 
Threw myself at her wooden neck,
“Violin, you know? 
We are so alike: 
I do also 
Shout — 
But still can not prove anything either!”
The musicians are laughing: 
“Gotcha! 
He's dating a wooden girlfriend! 
Smart one, ha!”
I don't give a damn! 
I am worthy! 
“You know what, Violin? 
Why don't we — 
Move in together! 
Ha?”
    

 

 

СКРИПКА И НЕМНОЖКО НЕРВНО

 

Скрипка издергалась, упрашивая,
и вдруг разревелась
так по-детски,
что барабан не выдержал:
"Хорошо, хорошо, хорошо!"
А сам устал,
не дослушал скрипкиной речи,
шмыгнул на горящий Кузнецкий
и ушел.
Оркестр чужо смотрел, как
выплакивалась скрипка
без слов,
без такта,
и только где-то
глупая тарелка
вылязгивала:
"Что это?"
"Как это?"
А когда геликон -
меднорожий,
потный,
крикнул:
"Дура,
плакса,
вытри!" -
я встал,
шатаясь, полез через ноты,
сгибающиеся под ужасом пюпитры,
зачем-то крикнул:
"Боже!",
бросился на деревянную шею:
"Знаете что, скрипка?
Мы ужасно похожи:
я вот тоже
ору -
а доказать ничего не умею!"
Музыканты смеются:
"Влип как!
Пришел к деревянной невесте!
Голова!"
А мне - наплевать!
Я - хороший.
"Знаете что, скрипка?
Давайте -
будем жить вместе!
А?"
 

1914

 

COULD YOU ?

 

I promptly smeared the map of daily
With splashing paint in one quick motion
I have displayed on a tray of jelly 
The slanted cheekbones of the ocean
Upon the fish scales’ tinsel pattern
I’ve read unknown lips’ salute
And you, 
		could you have played 
				a nocturne
On a waterspout for a flute?


 

 

 

А ВЫ МОГЛИ БЫ?

 

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
		ноктюрн сыграть
				могли бы
на флейте водосточных труб?

 

1913